France Gall – Poupée de cire, poupée de sonHudební klenoty 20. století
Poupée de cire, poupée de son je píseň, kterou napsal Serge Gainsbourg a hlas jí propůjčila francouzská zpěvačka France Gall. Tato spolupráce jí zajistila mezinárodní úspěch, který byl potvrzen vítězstvím na Eurovizi v roce 1965, kde píseň reprezentovala Lucembursko. Song se mimo jiné inspiroval 4. větou Beethovenovy Sonáty pro klavír č. 1, a jelikož pro ni slova psal právě Gainsbourg, nevyhnul se dvojím významům a jazykovým hříčkám. Už název písně by se dal doslova přeložit jako „panenka z vosku, panenka z otrub“, ale právě francouzské „son“ znamená i „zvuk“ nebo „tón“. V překladu byl zachován pouze druhý význam.
Tato píseň se dočkala i českých verzí, které s texty Zdeňka Borovce nazpívaly Eva Pilarová a Hana Zagorová pod názvem Vosková panenka.
Od France Gall už máme na webu i překlad její slavné Ella, elle l'a a od Serge Gainsbourga titulky k mírně erotické Je t'aime… moi non plus.
Přepis titulků
Nechávají se pro nic za nic svést. Láska neexistuje pouze v písničkách, panenka z vosku, panenka z tónů. Mé desky jsou zrcadla, ve kterých mě každý může spatřit. Jsem všude zároveň, můj hlas je rozdrcen na tisíc střepin. Když jsem sama, občas si povzdechnu: „Načpak? Načpak bezdůvodně zpívat o lásce, když o chlapcích nic nevím?“ Jsem pouhá panenka z vosku, pouhá panenka z tónů, pod slunečním svitem mých plavých vlasů, panenka z vosku, panenka z tónů.
Ale jednoho dne své písně prožiji, panenka z vosku, panenka z tónů, aniž bych se bála chlapecké vřelosti, panenka z vosku, panenka z tónů.
Komentáře (0)