Realita se s tebou nemažeAuto-Tune the News

Thumbnail play icon
Přidat do sledovaných sérií 0
85 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:443
Počet zobrazení:4 972

Je tu další překlad písničky od Gregory Brothers, kteří tak rádi využívají virálních videí a jejich účastníky. V tomto si jako obětního beránka vzali George Lindella, který se proslavil svým barvitým a trochu zvláštním popisem jedné autonehody. Původní video také skvěle komentoval Ray William Johnson v =3, které je přeloženo zde.

Přepis titulků

Poslechněme si George Lindella. Řídil jedno z aut figurujících v nehodě, které poškodilo elektrické vedení. Jel jsem si to takhle po Northern Avenue. A zničehonic... Hleděl jsem si svýho. Narval to do mě zezadu! Všude oheň! Šlehaly plameny a zvuky jako Já na to: Úplně ohnivá duha!

Přeskočila jiskra a já: Úplně nečekaně. Realita se s tebou nemaže. Nikdy nevíš, kdy tě přepadne. Realita se s tebou nemaže. Furt jsem celej roztřesenej.

Šíleně mimo. Týpek je tam furt zaseklej. Kára celá rožhavená. Vypnou elektriku a vytáhnou ho ven. Snad má povinné ručení, ať si nechám spravit auto. Narval to do mě zezadu! Všude oheň! Šlehaly plameny a zvuky jako: Já na to: Úplně ohnivá duha!

Přeskočila jiskra a já: Úplně nečekaně. Realita se s tebou nemaže. Možná v Camaru jede. Realita se s tebou nemaže. Realita se s tebou nemaže. Realita se nemaže. Realita se s tebou nemaže.

Ne. Neee... Překlad: Ninjer www.videacesky.cz

Komentáře (14)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

Děkuji za tuhle písničku, čekal jsem na to ! Už jsem to viděl na youtube tolikrát :D :))

180

Odpovědět

Fakt chytlavy song :D uz ju mam pomaly aj v mobile :D

190

Odpovědět

"Narval to do mě zezadu!" :D lol, překladatel asi při překladu myslel na svou včeřejší noc :D Jinak ten překlad je hodně špatný a nepřesný..

1821

Odpovědět

I v originále to zní trochu dvojsmyslně, proto to tam takhle je.

Dále co se týče "špatného" a "nepřesného" překladu, tak máš pravděpodobně na mysli to, že překlad není doslovný - což je způsobeno tím, že 1) doslovné překlady se často nehodí a může se pak i jednat o doopravdu "špatný překlad" 2) volnější překlad v písničkách je potřeba, obzvlášť při titulcích, které musí být trochu krácené, aby diváci stíhali číst.

Jinak na "včeřejší noc" s tvojí matkou jsem při překladu vážně nemyslel.

223

Odpovědět

Jakym programen se to da udělat?

183

Odpovědět

Odpovědět

Celkem chytlavý.. :D

180

Odpovědět

Tohle je super, po Charlie Sheenovi asi nejlepší :D

190

Odpovědět

super video :D .. nikdy proti překladu nic nemám.... vlastně nemám ani teď vyloženě výtku jelikož vím,že přeložit věci tak aby v češtině vyzněly alespoň podobně jako v angličtině a samozřejmě měly stejný význam ....ale myslím že je škoda přeložit reality hits u hard bro jako realita se s tebou nemaže.... ale je to asi věc názoru a i tak je to super :) díky z a překlady a videa..jste nejlepší !!

183

Odpovědět

nějak mi tam vypadnul závěr věty :D ..=měly stejný význam je dřina....

181

Odpovědět

A proč myslíš, že je to škoda, tenhle překlad? :) Já myslím, že tam právě ten význam zůstal. Resp. to není kdovíjak volný překlad.

183

Odpovědět

+NinjerAsi mu chybí přeložený to "bro" na konci.

182

Odpovědět

+BugHer0Aha... No tak to tam je aspoň začleněný v tom tykání ;)

183

Odpovědět

Uzasny !

181