Toto video je dočasně nedostupné.
75
Hledáte nějakou novou a dobrou muziku? Tak už nemusíte, protože Colin s Ryanem vám nabídnou unikátní kolekci největších hitů o advokátech. Poznámky k překladu: - Bitty bitty chang chang - dyslexie je porucha čtení a na tu také Colin narážel, když narážel na hru Chitty chitty bang bang. - kibuc - izraelský název pro zemědělskou osadu - dreidel - židovská káča - Dick Clark - americký rozhlasový a televizní moderátor
Komentáře (13)
DanielOdpovědět
14.09.2014 23:06:19
Já myslím,že kdyby se dal na dráhu zpěváka z fleku prorazí.Já bych si jeho CD určitě koupil :D
HelemeseOdpovědět
21.09.2014 00:16:45
Tak to mas stesti, ponevadz on zpevakem mimojine je a CD ma, takze nevahej a kupuj :D
ScalexOdpovědět
14.09.2014 14:37:23
Ať ti uhnije pinďour, spamere!
JUMBOOdpovědět
13.09.2014 22:07:18
Můžu se zeptat co znamená whose line is it anyway? v češtině ?
ZeregesOdpovědět
13.09.2014 23:10:02
Já bych řekl že něco ve smyslu "Kdo to tady vlastně řídí?"
ScalexOdpovědět
14.09.2014 00:57:50
Ono je to s tím názvem trochu složitější. Původně existovala divadelní a televizní hra z roku 1972, s názvem Whose Life Is It Anyway?, a dále existovala rozhlasová show What's My Line. Z těchto dvou názvů byl sestaven název nové show Whose Line Is It Anyway, ovšem šlo o rozhlasovou show o šesti epizodách (účinkoval tam například Stephen Fry nebo Hugh Laurie, moderátorem byl Clive Anderson). To bylo v roce 1988 a v tomtéž roce byla show přenesena do televize a začalo její vysílání ve Velké Británii. Opět s Clivem Andersonem jako moderátorem. Tam už mimo jiné účinkovali naši staří známí, Ryan Stiles, Colin Mochrie, Wayne Brady, Chip Esten, Greg Proops nebo Josie Lawrence.
Po deseti sezónách začalo v roce 1998 natáčení americké verze WLIIA s moderátorem Drew Careyem, a to je ta, se kterou se setkáváme tady na VideaČesky.
ScalexOdpovědět
14.09.2014 01:03:49
Jo a ten název má spojitost s tím čtením jmen v titulcích - nevím, jestli to tu někdy bylo na VideaČesky, ale řada epizod WLIIA končí tak, že aktéři předčítají jména z titulků (kameramany, režiséra, střihače a podobně), a to vždy nějakým originálním způsobem (například musejí ta jména zpívat, říkat je zamilovaným hlasem, hlásit je jako vlaky na nádraží nebo jako sportovce na sportovním utkání a podobně).
S tím čtením titulku se začalo už v té rozhlasové verzi - na té rozhlasové stanici se četla jména lidí, kteří ten který pořad připravili, u všech pořadů, ale měli na to speciálního moderátora, který to vždy četl u všech pořadů. U jedné show ještě před vznikem WLIIA už to ale četli sami moderátoři a hosté té show a vždycky se dohadovali, kdo bude číst který řádek. Takže to "Whose Line Is It Anyway?" znamená něco jako "Tak kdo má číst tenhle řádek?"
U WLIIA se rozhodli, že tenhle koncept přejmou a že titulky budou číst také ti hosté a komici a že podle toho pojmenujou celý pořad. Zbytek jsem popsal v předchozím komentáři.
JUMBOOdpovědět
14.09.2014 10:33:08
+ScalexDěkuju za vysvětlení
AlennOdpovědět
13.09.2014 15:23:27
fake use torrents
KalElOdpovědět
13.09.2014 13:37:21
Tahle hra byla stvořena pro Waynea :D
SithardOdpovědět
13.09.2014 19:43:26
sazel to tam jednu za druhou :D
ScalexOdpovědět
13.09.2014 12:10:36
10 * za video a ještě dalších 10 za překlad.
fourtoOdpovědět
13.09.2014 20:16:01
Deset hvězdiček pro Waynea. :D