92 %
Tvoje hodnocení
Počet hodnocení:330
Počet zobrazení:4 668

Tímto dílem herního koutku pro vás mám menší změnu tradičního režimu. Ukázky z očekávaných her se teď budou střídat s dokumentem o historii herních společností od Machinima.com. Dozvíte se tak podrobný vývoj společností jako Valve, BioWare, Blizzard, id Software, Bethesda a dalších. Věřím, že se vám bude dokument líbit, protože nikdy není na škodu připomenout si, jak se značky jednotlivých společnosti vyvíjely až do současné podoby.

Představuji si to asi tak, že vždy načnu nějakou sérii videí o určité herní společnosti či herní značce. Ty pak budu překládat dle časových možností, buď jeden díl týdně, nebo i více najednou a mezi jednotlivými tématickými bloky se vrátíme k tradičním herním trailerům a herním ukázkám.

No a v prvním díle se podíváme na zoubek společnosti BioWare, která je známá sériemi jako Mass Effect, Dragon Age a Star Wars: Knights of the Old Republic.

P.S. Pokud vás téma zaujalo a máte chuť se okamžitě podívat na něco podobného, nezpomeňte na již dříve přeložený dokument o Blizzardu.

Komentáře (48)

Zrušit a napsat nový komentář

Odpovědět

jenom otázka, neznamená náhodou Forgotten Realms Ztracené Říše a ne Ztracenou Říši jak je uvedeno v překladu? (prostě množný číslo)

190

Odpovědět

1:40 Despite the loss. Navzdory ztrátě. Tvůj překlad (asi jsi myslel despite the laws): nehledě na zákony. Jenom pro detail.

180

Odpovědět

Forgotten realms sa nepřekládá. To by ste si mohli opravit jinak paráda dík. :)

180

Odpovědět

Video je sručné, ale hezké. Znám celou sérii. Ale když už to fanouškům dáváš k dispozici přeložené, pak ať je to přeloženo správně. Těch chyb je tam vážně hodně.

183

Odpovědět

Parádní věc na překlad! Díky moc.

180

Odpovědět

Btw za tím Laws si stojím, to Odds tam sice taky dává smysl, ale já si rozhodně myslím, že je tam Laws. Zkus si to poslechnout ještě jednou. Jinak tu fakultu jsem opravil. ;-)

Chápu, že se ti asi některé překlady nemusí líbit jakožto nadšenci, který se v tom orientuje více než většina republiky. Na tuhle sérii jsem vlastně přišel díky tvé přednášce na FF letos. :) Ale zase je třeba myslet na to, že se na to kouká tady poměrně slušné množství lidí a zabíhat do přehnaných detailů je taky někdy na škodu. Prostě občas se musí udělat kompromis mezi délkou titulku a obsahem. Ale teda zrovna u tohohle videa si myslím, že až na pár maličkostí jsem to nijak moc neosekal.

Jinak pokud výška dovolí, tak se na FanCity ozvu a můžeme pokecat. ;-)

180

Odpovědět

Teda Marku, takhle mě setřít. :D Na tvoje přednášky pravidelně chodím a na FanCity se snad taky stavím. ;-)

180

Odpovědět

Vilda - moje přednáška o historii BioWare na FanCity bude. A to video je velice stručné a hodně věcí zobecňuje (viz těžké rozlišení, co na BG1 dělal BioWare a co BIS).

182

Odpovědět

Teda tam je chyb. Skoro celý začátek je blbě (Lékařská fakulta University of Alabama je zdravotní škola?) a i pak má překladatel problémy si odvodit kontext, pokud něčemu nerozuměl (místo odds slyšel laws). Nechť mi překladatel napíše a můžeme se domluvit na korekturách.

182

Odpovědět

Díky i za ten kousek ... BG jedna je špička.. Těch 5CD V te době.. Baziliškové a kruhy pod očima.. Sarevok oh ano Sarevok .. Moje třídní učitelka vám to nezapomene hoši z Bioware :D

180

Odpovědět

To je jako všechno? Jestli tohle chcete překládát tak rozhodně víc dílu najednou.

183

Odpovědět

Tak historie Bioware mi dělá radost. Nikdy nezapomenu na dny a noci strávené u Baldurs Gate, následně i dvojky (v důsledku zmeškaná škola :D ) a od těch dob se žádná hra příběhem a revolučností nepřiblížila ani kousek... Takový záblesk zašlé slávy bylo Dragon Age 1 a Mass effect, opět od profíků z Bioware <3 xD

180

Odpovědět

Na příští úterý zkusím připravit 2 díly najednou. Takhle po kouscích je to na nic, to je mi jasné. Bohužel mám mezi tím ještě jiné seriály. :/

180

Odpovědět

O překládání nebo nepřekládání "vlastních" jmen se můžeme dohadovat dokud neroztaje Planina ledového větru a stejně se k ničemu nedobereme :) Osobně razím zásadu "nomen omen" se musí přeložit, zbytek dle úvahy. A další věc jsou zažité překlady, Forgotten Realms už v českém překladu nějaký čas vychází (určitě od 1997, možná i dříve), existuje komunita DnD, existuje překladový klíč, tak ho musíš dodržet a ne si zavádět vlastní pojmy.
Stačí se podívat, jak vypadal překlad ME2 vs ME1 jen proto, že si v EA nevyžádali slovníček (resp je to asi nenapadlo, protože byl ochotný ho poskytnout)
Mě přijde zvrácené nechávat v české lokalizaci anglické pojmy, pokud nejde o ustálené/technické výrazy nebo vlastní jména postav, u kterých by to bylo moc šroubované. Podívej se třeba na Kantůrka, takhle já bych chtěl umět překládat.
Ad konkrétní případ, nemůžu moc soudit, protože setting detailně neznám, ale jsem si docela jistý, že (literární) postavy dost používají pojem (in/whole/these/...) "realms", který se z kontextu vztahuje k názvu - ergo třeba přeložit.

181

Odpovědět

Mužete přeložit pokračování tohodle prosím ?? :)

180

Další